Elolvasom/Read:
Letöltöm/Download: (PDF, 184,44 KB)
Szerző/Author: P. Müller Péter (Pécsi Tudományegyetem)
E-mail: muller.peter@pte.hu
Rövid életrajz/Bio: P. Müller Péter, irodalom- és színháztörténész, az MTA doktora, a PTE egyetemi tanára, az Irodalom- és Kultúratudományi Doktori Iskola vezetője. 1999-től 2004-ig az Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézet igazgatója. Az 1990-91, 1993-94, 2016-17-es tanévekben amerikai egyetemek vendégprofesszora. Első könyve, A groteszk dramaturgiája 1990-ben, a legutóbbi, a Színház önmagán kívül 2021-ben jelent meg.
How to cite: Theatron 15, 3. sz. (2021): 91–101.
Cím/Title (HUN): A Játék a kastélyban metamorfózisa. P. G. Wodehouse fordítása és Tom Stoppard átirata
Cím/Title (ENG): The Metamorphosis of Játék a kastélyban. P. G. Wodehouse’s Translation and Tom Stoppard’s Adaptation
Abstract:

This paper compares Ferenc Molnár’s play Játék a kastélyban (1926) with two versions of the text, P. G. Wodehouse’s translation titled The Play’s the Thing (1926) and Tom Stoppard’s adaptation titled Rough Crossing (1984.) This analysis explores the differences in the play’s title, the variations in the characters’ names, the alterations present in Wodehouse’s translation and the ways in which Stoppard deconstructs Molnár’s play. The conclusion of the comparison is that in P. G. Wodehouse’s adaptation, Ferenc Molnár’s three-act anecdote remains unchanged in its dramaturgical structure, the translator’s changes chiefly concern the local specificities of staging the play in America. Tom Stoppard’s musical play should however be considered an adaptation, wherein the theatrical questions and challenges raised in the Molnár play are radically escalated.