A cigányok többségi társadalom általi reprezentációjának vizsgálata a magyar nyelvű drámában kevéssé feltárt kutatási területnek tekinthető. Gyakran a roma önreprezentációval együttesen vizsgált tárgyról beszélhetünk: nem különül el a cigányok többségi társadalom általi-, illetve önreprezentációjának kérdése. Azok a tanulmányok, illetve doktori disszertációrészletek,1 melyek eddig ebben a témában készültek, informatívak, kifejtettségük tekintetében viszont bővíthetők. A vizsgálat a líra, az epika, a film és a képzőművészetek területén már számos tanulmánnyal és könyvvel megtörtént, a dráma és a színpad átfogó vizsgálata azonban még várat magára. Így van ez a kanonikusnak tekinthető magyar drámák esetében is. Ezeknek a kanonizált műveknek cigányreprezentációi sokszor kívül esnek az elemzésen: a kanonikus mű vizsgálatra kerül, a benne reprezentált cigányalakok azonban nem. A 19. században született kanonikusnak tekinthető magyar drámák közül kettő esetében beszélhetünk a cigányok reprezentációjának kérdéséről. Hipotézisem szerint a két mű közül a cigányok tekintetében a sztereotipikusabb ábrázolásmód abban a drámában található, ahol ma már nem is tudjuk, hogy eredetileg cigányokról lett volna szó.
A magyar drámai kánon megteremtésében nagy szerepet tulajdoníthatunk Németh Antalnak. Az ember tragédiája a színpadon című 1933-as kötetének Sipőcz Jenő, Budapest polgármestere által írt előszava a kanonikus magyar drámák összegzésével nyit:
„A magyar költői géniusz három halhatatlan drámai alkotásban kristályosította ki az örök magyar lélek három fő sajátosságát: a »Bánk bán«-ban az erős nemzeti érzés, a »Csongor és Tündé«-ben a csapongó, csodálatos mesélőkedv és »Az ember tragédiájá«-ban a borongó bölcselkedő hajlam jut teljesértékű kifejezésre.”2
A három megnevezett mű közül egyben nem találkozhatunk cigánykarakterekkel. Ez a Bánk bán, mely nem meglepő, hogy kívül esik a cigányreprezentáció körén. Általánosságban megfigyelhető, hogy a történelmi, vagy ehhez a műfajhoz közelítő drámákban ritkán3 találkozunk cigánykarakterekkel.
Vannak-e cigányok Vörösmarty Csongor és Tündéjében?
Ha elolvassuk magát a drámaszöveget vagy megnézzük a Csongor és Tünde számos színrevitele4 közül valamelyiket, azt a megállapítást tehetjük, hogy nincsenek. Valóban, a Csongor és Tündében nincsenek cigányok. Vörösmartynak azonban a kritikai kiadás tanúsága szerint eredetileg szándékában állt a drámában szereplő, végül ördögfiakként megnevezett karaktereket cigányokként ábrázolni.
„A szereplők első fölsorolásában még Kurrog, Berreg, Morog (vagy talán Horog) volt. […] Eredetileg három muzsikus cigány szerepeltetésére gondolt a költő. A terv érlelődése során ezekből cigánygyerekek lettek, majd – már a szereplők első fölsorolásában – „árva manók vagy manófiak”. (A „fi” itt gyermeket jelent.)”5
A sztereotipikus cigányreprezentáció részét képezik a 19. század drámáiban a mesterségtípusok gyakori megjelenítései, a nyelvi különbözőség, a bőrszín kihangsúlyozása, a komikum, illetve a lopás. Ha összehasonlítjuk a kritikai kiadás szövegét a végleges szövegváltozattal, megfigyelhetjük, hogy a tervezett változathoz képest mi hiányzik:
„Kurrog: A’ jutalmak’ napja vár. muzsikával el”6
„Kurrog: A’ jutalmak’ napja vár. (El.)”7
A sztereotipikus megjelenítési stratégiák közül a muzsikuslétre való utalás, konkrétan a zenével távozás kihagyásra került. Fontos megfigyelni azonban, hogy az ördögfiak nevének első változata mintha hangutánzó szavakat sejtetne. Ez betudható „az állatisághoz közelítő, az ösztönszférával és a démonikussággal azonosítható jellem kifejezésére,”8 ennél is fontosabb viszont, hogy a kurrogás, berregés, morgás emlékeztethet a zeneiségre, így a muzsika nyomát a nevek végleges verziójában is láthatjuk. A sztereotipikus megjelenítési stratégiák közül a lopás és a komikum hordozása maradt meg. Ezek mellett a cigányságról tanúskodó barna bőr egy szöveghelyen a végleges dráma részét is képezi. Ez szinte úgy tűnik, mintha véletlenül maradt volna benne a szövegben, hiszen az ördögfiak barnaságára, annak egyéb jelentésére nehéz lenne magyarázatot adni.
„(A’ manók visszajőnek, ’s Tünde előtt térdre borúlnak) Tünde: Keljetek fel barna szolgák.”9
A korábbi szövegváltozatban az ördögfiak cigányságára nem csupán egyszavas utalást találhatunk. A korábbi szövegváltozatban Csongor első találkozása az ördögfiakkal magába foglalja eredetlegendájukat is, illetve reflektál a nyelvi nehézségek lehetőségére.
„<B> Csongor [A végleges szövegben ezt Balga mondja:] […]
<Hé! czigányok, arra jőnek.>
<Szánd meg őket, jó uram,> [A „meg” fölött: (Cs), a „jó uram” fölött: üsd agyon]
Csongor [Aláhúzva]
Szólj, vagy ints, hogy jőjenek [!]
B. [Jav. ebből: Cs]
Értenék csak nyelvükön [!] [Jav. ebből: Oh Csak tudnék [Jav. ebből: tudn… mi) nyelvük…] […]
B
<Vagy tán [Jav. ebből: talán] voltak már cserében> <Megtanultak magyarúl.> […]
<B>
Nem czigányok? [Jav. ebből: szegények?]
B
Nem. mióta
Vén mirígy faját megették,
Már hatod rész ördögökké, [Jav. ebből: örökké,]
rosz [Jav. ebből: vagy] manókká lettenek. [Jav. ebből: lettek] [A sorkezdet kisbetűvel.]”10
Ezek a nyelvi nehézségek a végleges szövegváltozatban is benne maradtak. Ez abból a szempontból releváns számomra, mivel a cigánykarakterek esetében gyakori a 19. századi drámáknál, hogy nyelvileg megkülönböztetett pozícióba kerülnek. Beszédük gyakran mutatja az idegenséget: egyfajta akcentust, tájszólást használ.11 Az idézetből az is látható, hogy az ördögfiak cigányságának eredete Mirígyhez köthető.
„Mirígy
Mindenik falat haraggá
Forron [Íráshiba: forrjon] össze bennetek [!]
<Egyszer> <Váljatok vad ördögökké> <állatokká>
A’ gyülölség ostorozzon [!]
Egymás ellen felhuszítson:
Marakodva vesszetek. (el)”12
Ha hiszünk Balga szavainak és Mirígy változtatta őket cigányokká, mert megették a lányát, úgy ez a szövegrész maga az átok eseménye. Bár az örökségen való vitázásra is vonatkozhat a vadság és az állattá válás, de a sztereotipikus cigányábrázoláshoz kapcsolódóan is értelmezhetővé válik az átok. A cigányság mint átokverte élet, illetve az állatias, nem emberi viselkedés is ebbe az értelmezési keretbe tartozik. Ez különösen azzal támasztható alá, hogy a fent idézett részletnek éppen ez a sora került kihagyásra a végleges változatban. Tehát a vad ördögökké, állattá válás törlésre került, éppen úgy, ahogy az ördögfiak cigánysága is.
A színrevitel tekintetében egy előadásban, Zsótér Sándor 2004-es Csongor és Tünde rendezésében – mely a Budapesti Katona József Színház Kamrájában került bemutatásra – jelenik meg Vörösmarty eredeti terve. Zsótér és az előadás dramaturgja, Ungár Júlia az előadásszöveg részévé teszi az ördögfiak eredettörténetét, felhasználja a kritikai kiadás idevonatkozó szövegét, valamint a három ördögfi közül egynél a színészi játék részévé teszi és a beszédmódban is megjeleníti a sztereotipikusan a cigányokhoz kapcsolt idegen, akcentusos megszólalást. Ezek alapján is megállapítható, hogy a karakterek a változtatásokat követően sem állnak távol a 19. században általánosnak tekinthető sztereotipikus cigányábrázolástól. Számos jellemzőt megőriztek magukban, melyek által felismerhetőek maradtak.
A cigány jósnő az 1800-as években
A sztereotipikus reprezentációt jellemző nyelvi megkülönböztetés elhagyása tekintetében is kivételnek tekinthető a másik, szintén a magyar drámai kánon részét képező szöveg, Az ember tragédiája. Különlegessége azonban nem csak ebben rejlik. Ha akár az 1800-as évek akár az 1900-as évek szövegeit megvizsgáljuk, gyakran találkozhatunk a cigányalakoknál mesterségtípusokkal. Ezek közül a muzsikus cigány a leggyakoribb, de a cigány jósnővel is többször találkozhatunk.13 Az ember tragédiájában éppen ez az alak jelenik meg. Ennek vizsgálatához először szükséges kontextust adnom a cigány jósnőkről a tárgyalt korszakban.
A napi- és hetilapokban14 az 1840-es évekből15 származik a cigány jósnő első említése. Ez Luther erfurti cellájának és az ott található barátlakok folyosójának képzőművészeti alkotásait írja le. Az itt látható haláltánc egyik szereplője a „czigány jósnő” többek közt a csillagász, a vadász, a sírásó és a színésznő mellett. Érdekes, hogy ez a leírás mennyire emlékeztethet Az ember tragédiája londoni színének lezárására. Az adatok gazdagsága alapján megállapítható, hogy már az 1800-as években is a cigányság reprezentációja tekintetében a cigány nő jósnőként, kuruzslóként, míg a cigány férfi zenészként, muzsikusként tűnik fel. Ezek a megjelenések pedig a századon keresztül folyamatosnak tekinthetők, ezen belül pedig számos témakörre bonthatók, mondhatni osztályozhatók.
Az 1800-as évek újságcikkeit áttekintve a farsangi időszak megnövekedett számú említéssel szolgál a cigány jósnők kapcsán. Megfigyelhető, hogy az ekkortájt tartott álarcosbálok kedvelt jelmeze volt a cigány jósnő öltözet, mely nemcsak a tudósításokban, de a lapokban megjelenő regényrészletekben és beszélyekben is szerepel. Gyakran olvashatók cigány jósnők által elkövetett csalásokról szóló hírek. Ezek a történetek arról számolnak be, hogyan csalják ki ártatlan és naiv emberekből a vagyont– ezzel kapcsolatban érdemes megemlíteni Csepreghy Ferenc A piros bugyelláris című 1878-as népszínművét, amely éppen egy ilyen történetet foglal magában. Persze itt valójában nem ijesztő a cigányasszony, inkább a komikum forrásaként jelenik meg. A cigány jósnők és jóslataik említése a 19. századi lapokban a politikai élet szereplőivel, uralkodókkal kapcsolatban is többször előfordul. Itt az uralkodót körülvevő legendárium részévé válik egy cigányasszony jóslata – mely természetesen a cikk megírása előtt valóra is vált. Itt kevésbé a számító és ravasz cigányasszony alakja jelenik meg, mint inkább a transzcendenssel valamiféle valós kapcsolatban álló, mágikus erővel bíró nőé. Továbbá a 19. század folyamán már találkozhatunk apróhirdetéssel is, nevezetesen Czipra cigány jósnő ajánlja fel szolgálatait.16 Czipra a hirdetés szerint a jóslatokat nemcsak személyesen, de levélben is továbbítani tudja az érdeklődőknek. Ez az apróhirdetés nemcsak közel százharminc év távlatból visszás és figyelemfelkeltő.
„Ellenben nem olvastuk egyik pesti ujságban sem, hogy a rendőrség kinyomozta és el is fogta azt a közönséges szédelgőt, aki czigánynak és jósnőnek hirdeti magát és sok embert becsapott. […] És miért ne folytathassa Czipra a czigányasszony a jóslásait, mikor egy sereg politikus egyebet se csinál, mint hogy napról napra megmondja a jövendőt, pedig a miniszternek a markát se látta […] El kell ismernünk, hogy Czipra egész uj iskolát csinál ezen a téren. Eddig sok teketóriával járt a jövendölés: A tenyeret kellett megvizsgálni, kártyát kölletett vetni. Czipra már levélben is jósol. Minek az a sok hókusz-pókusz, amit már egyszerü levélben is el lehet végezni. Már is annyi kérdést intéznek hozzá, hogy maga nem győzi elvégezni. Hát segédjósnőt alkalmazott.”17
Már a hirdetés megjelenésének évében cikkeznek a csaló jósnőről, aki a lap állítása szerint annyira jósnő, mint amennyire cigány. A Hét című lap az ügy kapcsán a rendőröket és a politikát kritizáló leleplező cikket ír, amiből azt is megtudjuk, hogy saját detektívet küldött ki a lap a jósnőhöz. A leggyakrabban ismétlődő megjelenés a korabeli lapokban egy A czigány jósnő címen megjelent kötet, melynek népszerűségét jól mutatja, hogy az 1800-as évek végéig harmadik, bővített kiadást is megért.18
A cigány jósnő nemcsak a lapok állandó szereplője, de még József főherceg is szentel egy rövid, különálló fejezetrészt a cigány jóslásnak Czigány nyelvtan c. 1888-ban megjelent kötetében19 (ami A czigányok ethnologiája fejezet része). A Jóslásukról, varázslásukról, kuruzslásukról c. szöveg az irodalomban megjelenő cigány jós- és varázslóalakokat gyűjti össze magyar és német nyelvű irodalomlistájában rövid ismertetéssel kiegészítve. Míg a drámák közül Csepreghy korábban említett Piros bugyellárisát a felsorolás részévé teszi, addig Az ember tragédiája kimarad összegzéséből.
A cigány jósnő Madáchnál
Madách Imrénél Az ember tragédiájában a jósnő a tizenegyedik, londoni színben jelenik meg a város forgatagának alakjai között. A jósnő itt egy kapzsi asszonyként jelenik meg, jóslata nem a transzcendenssel való valós kapcsolatot mutatja, csupán a számító üzletasszonyt, aki azt jósolja, amit potenciális ügyfelei hallani akarnak.
„Czigányasszony: (Félre.) E felfödözés szép sommát megér.”20
Fontos megfigyelni, hogy a Madách-karakter megnevezésén kívül, a dráma egyetlen helyen sem tartalmazza a cigány szót. Tehát a londoni szín Czigányasszonyának színrevitelekor a cigánykép kialakítása teljes mértékben a színrevivőre van bízva. Madách a karakter beszédmódjában nem jelez idegenséget, külsejét nem ismerteti és egyik karakter sem bélyegzi meg őt a cigány megnevezéssel, foglalkozása, nem pedig származása van kihangsúlyozva.
A dráma első színrevitelére 1883. szeptember 21-én került sor a Nemzeti Színházban Paulay Ede rendezésében. Az ősbemutató színlapja alapján megállapítható, hogy Paulay nem cigányasszonyként értelmezte a jósnő alakját, hiszen ilyen szerepet nincs a felsorolásban, csupán Szathmárynét látjuk mint „vénasszony[t] Londonban.”21 Az első előadás óta számos színrevitel készült a Madách-szöveg felhasználásával.22 Ha ezek közül néhányat a látvány szempontjából megvizsgálunk, felfigyelhetünk arra, hogy az ábrázolás valamiféle sztereotipikus cigánykép felé tolódik el. Sok esetben a jósnő alakja kendőkkel ábrázolt karakter. Ezek nagy virágokkal díszített, rojtos kendők, melyeket akár vállra, szoknyára vagy fejre vetve viselnek az adott előadásban. Megjelenik ezen kívül a pipa, illetve az ékszerek is. Ezek a jelzések mind aktiválják a befogadó korábbi tapasztalatait, beindítják sztereotipikus elképzeléseit az autentikussággal – vagy annak látszatával – kapcsolatban. Ehhez nagyon hasonló ábrázolást láthatunk Jankovics Marcell Az ember tragédiája című 2011-ben bemutatott animációsfilmjében is. Itt azonban nem csupán a ruházatban láthatunk jelzést, de a karakter barna bőrszínében is.
Továbbá érdemes megemlíteni a Budapest Bábszínház Garas Dezső rendezésében 1999-ben bemutatott előadását. A londoni szín cigányasszonya itt kitüntetett pozícióban tűnik fel. Az erősen meghúzott jelenet szereplői közül Éván, Ádámon és Luciferen kívül minden karaktert kesztyűsbáb jelenít meg. Ezáltal a főbb szereplők kiemelt szerepkörbe kerülnek bunraku típusú bábjaikkal. Mellettük az egyetlen szereplő, akinek külseje és technikája eltér a jelenet többi epizódfigurájától az nem más, mint a cigányasszony. Ez a báb a bunraku típusú főszereplőkhöz hasonló méretű és mozgatású, hozzájuk képest azonban sem lába, sem teste nincsen. A szalmából készült báb végtagjai nincsenek egyértelműen elkülönítve a teste többi részétől. Ezáltal bár a talajon jár, ahogyan Ádámék is (a többi epizódalak a levegőben, illetve hirdetőplakátok tetején mozog) a jósnő valójában a földönlebeg. A figura kivitelezése ugyan a nagy aranykarika-fülbevalóval hasonló képhez közelít, mint a többi sztereotipikus cigányasszony alak, a szalmaszerű anyagból készült nagy orrú báb viszont a transzcendenssel való kapcsolatot, a ritualitást, valamiféle népiséget és a boszorkányok jellegzetes külsejét keveri. Erre a boszorkányságra erősít rá a jósnő kacaja, illetve megnevezése is: a tanulók „Banya! Banya!” felkiáltása. Varázserejét lebegő mozgása, a sötétből való előbukkanása és hirtelen eltűnése fokozza. Habár e figura vizuálisan nyomatékosít, hiszen egyszerre több hagyományt és sztereotip tapasztalatot aktivál, mégis inkább elvont, mint konkrét ábrázolásnak tudható be.
Megállapítható tehát, hogy ugyan a Csongor és Tünde részét már nem képezik cigányok, ettől függetlenül számos olyan sztereotípiát tartalmaz, melyek a 19. századi cigányábrázolások szerves részét adják. Ezzel szemben Az ember tragédiájának cigányábrázolása nem tekinthető sztereotipikusnak, a magyar színházi hagyományban azonban ezen ábrázolás sztereotipikusságának rögzülése figyelhető meg. E rögzülés kapcsán ugyan előfordulhatnak eltérő eseteket, mégis az autentikusság látszatát keltő, sztereotip látvány tekinthető általánosnak.
Bibliográfia
Beck Zoltán. A romológia írása – egy elbeszélhető romológia felé. Doktori disszertáció. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2009.
Csepreghy Ferenc. A piros bugyelláris. Budapest: Bródy József Kiadása, é.n.
Gere Zsolt. „Műfajküszöb. A Csongor és Tünde kontextusairól”. Színház 43, 3. sz. (2010): 39–41.
Hegedűs Sándor. „Magyar Dráma Napja”. Lungo Drom 15, 9. sz. (2007): 14–17.
Hegedűs Sándor. „Színházak cigányai – cigányok színházai: Úton a Cigány Színház felé”. Barátság 6, 3. sz. (1999): 2507–2510.
Ludwig, Joseph Karl. Czigány nyelvtan. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 1888.
Madách Imre. Az ember tragédiája. Kritikai kiadás. Sajtó alá rendezte és a jegyzeteket írta Kerényi Ferenc. A mű kéziratának írásszakértői vizsgálatát végezte Wohlrab József. Budapest: Argumentum, 2005.
N. N. „Apró hirdetés”. A Hét, 1897. máj. 30., 354–355.
N. N. „c.n.”. Kis Ujság, 1899. márc. 13., 7.
N. N. „c.n.”. Pesti Napló, 1897. ápr. 18., o.n.
N. N. „Újonnan megjelent könyvek”. Corvina, 1886. ápr. 20., 41.
Németh Antal. Az ember tragédiája a színpadon. Budapest: Budapest Székesfőváros kiadása, 1933.
Szöllőssy Anna. „Cigányok a XIX. századi magyar színpadon”. Beszélő 7, 7–8. sz. (2002): 82–88.
Vályi Pál. „c.n.”. Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1848. febr. 13., 219.
Vörösmarty Mihály. Összes művei 9. Kritikai kiadás. Szerkesztette Horváth Károly és Tóth Dezső. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1989.
- 1: Lásd Beck Zoltán, A romológia írása – egy elbeszélhető romológia felé: Doktori disszertáció (Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2009), 163–170; Hegedűs Sándor, „Színházak cigányai – cigányok színházai: Úton a Cigány Színház felé”, Barátság 6, 3. sz. (1999): 2507–2510; Hegedűs Sándor, „Magyar Dráma Napja”, Lungo Drom 15, 9. sz. (2007): 14–17, Szöllőssy Anna, „Cigányok a XIX. századi magyar színpadon”, Beszélő 7, 7–8. sz. (2002): 82–88.
- 2: Németh Antal, Az ember tragédiája a színpadon (Budapest: Budapest Székesfőváros Kiadása, 1933), III.
- 3: Eddigi kutatásaim alapján ehhez a kategóriához egyedül Weöres Sándor A kétfejű fenevad című 1972-es drámája – történelmi panoptikuma – sorolható, melyben egy cigányalak jelenik meg: Hercsula, a hóhér.
- 4: Az Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézet online adatbázisa 134 színrevitelt regisztrál a Csongor és Tündéhez.
- 5: Vörösmarty Mihály, Összes művei 9. Kritikai kiadás, szerk. Horváth Károly és Tóth Dezső (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1989), 802.
- 6: Uo., 701. – Itt és a későbbiekben a kritikai kiadás szedése szerint, a dráma szövege minden információt tartalmazva, változatlanul kerül idézésre.
- 7: Uo., 180.
- 8: Gere Zsolt, „Műfajküszöb: A Csongor és Tünde kontextusairól”, Színház 43, 3. sz. (2010): 39–41, 40.
- 9: Vörösmarty, Összes művei…, 178.
- 10: Uo., 523–525.
- 11: Ez egészül ki gyakran a romani nyelvhez társítható szavak megjelenésével is.
- 12: Vörösmarty, Összes művei…, 496.
- 13: A muzsikus cigányok általában férfiak, illetve nem megnevezett, név nélküli karakterek, akiknél csak feltételezhetjük, hogy férfiakról van szó. Eddigi kutatásaim alapján a 19. századi drámák közül 12-ben találhatunk cigányokat: 8 muzsikust, 1 koldust, 1 kovácsot (itt szintén van muzsikus is) illetve 2 jósnőt. A 20. század 13 drámájából 11-ben szerepel muzsikus, 1-ben üstfoltozó, 1-ben pedig hóhér.
- 14: Ezek vizsgálatához az Arcanum online adatbázisát használtam. A „cigány/czigány jósnő” keresőkérdésre a 19. századból összesen 131 releváns találat áll rendelkezésemre (hozzáférés: 2024.11.16.). Az 1840-es évekből 1 megjelenés, az ’50-es évekből 9, a 60’as évekből 18, a ’70-es évekből 24, a ’80-as évekből 27, az 1890-es évekből pedig 53 említéssel találkozhatunk.
- 15: Vályi Pál, „c. n.”, Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1848. febr. 13., 219.
- 16: N.N., „c.n.”, Pesti Napló, 1897. ápr. 18., o.n.
- 17: N.N., „Apró hirdetés”, A Hét, 1897. máj. 30., 354–355.
- 18: N. N., „Újonnan megjelent könyvek”, Corvina, 1886. ápr. 20., 41.
- 19: Joseph Karl Ludwig, Czigány nyelvtan (Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 1888), 259–260.
- 20: Madách Imre, Az ember tragédiája. Kritikai kiadás, kiad. Kerényi Ferenc (Budapest: Argumentum, 2005), 431.
- 21: Németh, Az ember tragédiája…, 14.
- 22: Az Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézet adatbázisa 130 előadást regisztrál, amik között mind a felújítások, mind pedig az átiratok szerepelnek.